人之初 性本善 性相近 习相远 Menattheirbirth,arenaturallygood. 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
解释: 英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth 合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多, theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 解释:括号内句子或词语为“增益”。 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate. 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness. 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 注意事项: 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom. 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 TouoftheSwallowHillshadtherightmethod (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation. 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 养不教 父之过 教不严 师之惰 Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault. (生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness. 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 子不学 非所宜 幼不学 老何为 Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe. 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 讲解: 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 玉不琢 不成器 人不学 不知义 Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse. 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor. (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
注解: 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed. 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears. 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow. 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 注解: 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 一而十 十而百 百而千 千而万 unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands. 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 三才者 天地人 三光者 日月星 Thethreeforces,areheaven,earthandman. Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars. 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife. 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter, Thesefourseasons,revolvewithoutceasing. 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest, Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.
 |