中国外贸网


打 印
关 闭
评 论
您的位置: 首页 -> 外贸英语 -> 轻松英语 -> 异域风情 -> 正文
三字经英文版
2007-7-16 21:20:40 来源:来源不详 阅读:

  人之初 性本善 性相近 习相远

  Menattheirbirth,arenaturallygood.


  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,

  解释:

  英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth 合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。

  Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多,

  theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。

  解释:括号内句子或词语为“增益”。

  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专

  Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.

  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。

  Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.

  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。

  注意事项:

  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。

  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼

  Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood

  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。

  andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.

  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)

  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬

  TouoftheSwallowHillshadtherightmethod

  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。

  Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.

  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)

  养不教 父之过 教不严 师之惰

  Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.

  (生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。

  Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.

  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)

  子不学 非所宜 幼不学 老何为

  Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.

  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。

  讲解:

  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?

  讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。

  玉不琢 不成器 人不学 不知义

  Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.

  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。

  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。

  Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.

  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。

  为人子 方少时 亲师友 习礼仪


  Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.


  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。

  注解:

  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!

  香九龄 能温席 孝於亲 所当执

  Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.

  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)

  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!

  Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。

  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!

  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知

  Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.

  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。

  Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.

  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。

  注解:

  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。

  首孝弟 次见闻 知某数 识某文

  Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。

  Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。

  一而十 十而百 百而千 千而万

  unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.

  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。

  三才者 天地人 三光者 日月星

  Thethreeforces,areheaven,earthandman.

  Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.

  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺

  Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.

  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷

  Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,

  Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.

  曰南北 曰西东 此四方 应乎中

  WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,

  Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.



编辑:admin
上一篇:没有了
下一篇:英国文化背景系列

相关资源 我来说两句: 昵称: 邮箱:   评论

 

请您注意:
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规。
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

关于本站 | 版权声明 | 联系我们 | 友情连接 | 回到顶端

Copyright (C) 1997-2007 zuowaimao.com All Rights Reserved
Powered By zuowaimao.com
中国外贸网