中国外贸网


打 印
关 闭
评 论
您的位置: 首页 -> 外贸英语 -> 轻松英语 -> 英万花筒 -> 正文
苏轼《水调歌头》汉译英
2007-7-16 21:13:03 来源:来源不详 阅读:
水调歌头

苏轼

明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒,

起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆。

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

ThinkingofYou

Whenwillthemoonbeclearandbright?

Withacupofwineinmyhand,Iaskthebluesky

Idon'tknowwhatseasonitwouldbeintheheavensonthisnight

I'dliketoridethewindtoflyhome

YetIfearthecrystalandjademansionsaremuchtoohighandcoldforme

Dancingwithmymoon-litshadow

Itdoesnotseemlikethehumanworld

Themoonroundstheredmansion

Stoopstosilk-paddoors

Shinesuponthesleepless

Bearingnogrudge

Whydoesthemoontendtobefullwhenpeopleareapart?

Peoplemayhavesorroworjoy,benearorfarapart

Themoonmaybedimorbright,waxorwane

Thishasbeengoingonsincethebeginningoftime

Mayweallbeblessedwithlongevity

Thoughfarapart,wearestillabletosharethebeautyofthemoontogether

PoemwrittenduringthenightoftheMid-AutumnFestivalof1076bySuTungPo(TranslatedbyShun-YiLeein1998)



编辑:admin
上一篇:没有了
下一篇:The Dreamer

相关资源 我来说两句: 昵称: 邮箱:   评论

 

请您注意:
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规。
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

关于本站 | 版权声明 | 联系我们 | 友情连接 | 回到顶端

Copyright (C) 1997-2007 zuowaimao.com All Rights Reserved
Powered By zuowaimao.com
中国外贸网