TotheCuckoo Oblithenew-comer!Ihaveheard, Iheartheeandrejoice. OCuckoo!shallIcalltheeBird, OrbutawanderingVoice? WhileIamlyingonthegrass ThytwofoldshoutIhear; Fromhilltohillitseemstopass Atoncefaroff,andnear. ThoughbabblingonlytotheVale, Ofsunshineandofflowers, Thoubringestuntomeatale Ofvisionaryhours. Thricewelcome,darlingoftheSpring! Evenyethouarttome Nobird,butaninvisiblething, Avoiceamystery; Thesamewhominmyschoolboydays Ilistenedto;thatCry Whichmademelookathousandways Inbush,andtree,andsky. ToseektheedidIoftenrove Throughwoodsandonthegreen; Andthouwertstillahope,alove; Stilllongedfor,neverseen. AndIcanlistentotheeyet; Canlieupontheplain Andlisten,tillIdobeget Thatgoldentimeagain. OblessedBird!theearthwepace Againappearstobe Anunsubstantial,faeryplace; Thatisfithomeforthee! 致布谷鸟 啊,快乐的新客! 听到你啭鸣,我满怀喜悦; 啊,布谷,是否称你为鸟? 或为妙音,回荡清越? 当我躺在草地上, 听到你的二重唱: 似从这山传到那山, 似在近旁,又在远方。 你的歌声在山谷回荡, 伴着繁华和阳光; 你还把我带到 追忆往事的幻想。 我再三地欢迎 你是阳春的先行。 在我眼中,你可不是鸟, 而是无形的神奇之音。 想当年我还是小学生, 曾倾听同样的鸣声; 我千方百计寻找, 从天上到丛林。 我时常漫游,为了找你, 踩着草地,穿过密林; 如今仍在期待,虽不眼见, 你仍是希望,是恋情。 此刻我躺在平原, 你的歌声仍能听见。 我专心谛听, 直到召回金色的童年。 我们栖息的大地 又显得空灵而神奇; 这是你安家的福地, 啊,快乐的鸟儿,祝福你!
 |